The conclusion that "it is relevant to note that JWs have exhibited poor scholarship" is a common one for Martin and Bowman (and many trinitarian scholars). Certainly, then, it should be equally relevant to examine the scholarship of Bowman.
The very early Christian translators Theodotion and Aquila (ca. 140 A.D.) both translated this passage from the OT Hebrew (“and God spoke to Moses, saying, ehyeh asher ehyeh”) as esomai hos esomai (Greek for “I will be who I will be”). – Found in Origen’s Hexapla.
Speaking of the Hebrew word ehyeh in the OT, Ringgren writes: “When the consecutive forms are eliminated, only 29 of the remaining occurrences belong to statements made by God concerning himself. The majority of these (22) are found in uses of the ‘covenant formula’ (III.3) or similar statements.
“This situation suggests that the correct translation of Ex. 3:14 should be: ‘I will be who I will be.’ The ancient versions of Aquila and Theodotion understood the Hebrew text in this sense (esomai hos esomai). Such an interpretation is also supported by the appearance of the expression ‘I will be with you’ in Ex. 3:12.” - Theological Dictionary of the Old Testament, Vol. 3, pp. 380 - 381.
This fact is also admitted on p. 18 in note #66 of:
Trinity Journal 1 NS (1980) 5-20
Copyright © 1980 by Trinity Evangelical Divinity School.