(From the RDB Files)
THE NWT RENDERING OF REV. 3:14
Pro 8:22 - “The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.” - Margolis JPS translation, 1917.
“The Lord created me at the beginning of His course
As the first of His works of old. - Tanakh, JPS, 1985.
“ADONAI made me as the beginning of his way, the first of his ancient works.” - The Complete Jewish Bible, Stern, 1998.
Why, even that popular trinitarian study Bible, The NIV Study Bible, translates Prov. 8:22 as "the LORD brought me forth as the first of his works" and explains in a footnote for Prov. 8:22:
Furthermore, the Bible frequently uses the word for "born" in place of "made" or "created" as would be expected from the common Bible idiom of "Father" as creator or source - Ps. 90:2 ("brought forth" in some translations is the Hebrew word for "born"); Is. 66:8-9; Job 38:28-30; Prov. 8:24-25. So not only was protoktistos not used in the NT at all, it was completely unnecessary because "first-born" could be used with the very same meaning!
For Endnotes go to: BWF - Pt 2 (Endnotes)